В Китае назвали лучших переводчиков с русского языка

В Пекине на церемонии вручения Международной переводческой премии «Россия — Китай. Литературная дипломатия» наградили лучших переводчиков произведений русской литературы на китайский язык. Первое место присвоено доктору филологических наук, профессору Чэн Фану за перевод романа Гузель Яхиной «Дети мои».

«Вручение премии «Россия — Китай. Литературная дипломатия» — важнейшее событие уходящего года в культурной жизни наших стран», — цитирует РИА Новости заместителя руководителя Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ Владимира Григорьева.

В своем видеовыступлении он отметил, что по количеству изданных переводов с русского Китай занимает сегодня первое место в мире. Во многом способствует этому программа перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы, старт которой был дан в мае 2013 года.

Председатель жюри премии научный директор Пекинского центра славистики Лю Вэньфэй заявил, что главной целью литературного состязания является популяризация русской литературы в Китае. По его словам, даже название премии указывает на то, что каждый литературный переводчик — это посланник искусства слова и народный дипломат.

«Сегодня мы стали соучастниками не только очередного яркого события в сфере научных, образовательных и культурных обменов между нашими странами, но и того, как перевод иностранной художественной литературы становится одним из своеобразных видов дипломатической работы», — поддержал лингвиста посол РФ в КНР Андрей Денисов.

Награда «Россия — Китай. Литературная дипломатия» учреждена Институтом перевода России и Пекинским центром славистики в 2019 году и будет присуждаться один раз в два года.

«Россия — Китай. Литературная дипломатия» является своего рода подпремией более крупной награды «Читай Россию». Лауреат «Литературной дипломатии» станет финалистом данного конкурса.




Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *